Αναρτήσεις

Προβολή αναρτήσεων από 2020

Ο Βάρναλης και η Μπαρμπάσαινα

Εικόνα
Έχει ιδιαίτερη αξία η δημοσίευση σ’ αυτό το ιστολόγιο του διηγήματος του Κώστα Βάρναλη «Ο Σταφίδας». Ίσως να αποτελεί την μοναδική περίπτωση αναφοράς του χωριού μας σε κείμενο μεγάλου Έλληνα λογοτέχνη. Πρόκειται για μια ανταπόκριση του Βάρναλη από την εξορία του Άη Στράτη, η οποία δημοσιεύτηκε στις 6 Φεβρουαρίου 1936 στον Ριζοσπάστη ενώ πρόσφατα συμπεριελήφθη στο βιβλίο «Αη Στράτης – Θυμήματα εξορίας» (έκδοση Καστανιώτη). Ο «Σταφίδας» που πρωταγωνιστεί στο κείμενο αυτό, όπως σημειώνει το προαναφερόμενο βιβλίο, είναι ο αείμνηστος Πάνος Τσώνης , γνωστός στους περισσότερους Βαρβασαιναίους που γεννήθηκαν μέχρι και τα τέλη της δεκαετίας του ’70. Αριστερός μέχρι το μεδούλι, ο μπάρμπα Πάνος Τσώνης, ήταν κι αυτός εξόριστος στον Αη Στράτη το 1935, μάλιστα, όπως φαίνεται στο διήγημα, είχε ακμαίο ηθικό και αυτή την αίσθηση του χιούμορ που τον χαρακτήριζε και στην καθημερινότητά του στο χωριό.   Ανάμεσα σ’ εκείνους που βρέθηκαν εξόριστοι μαζί με τον Πάνο Τσώνη στον Αη Στράτη ήταν, εκτός του Βά

«Varvassena», ένα... Γαλλικό μυθιστόρημα για το χωριό μας!

Εικόνα
Το εξώφυλλο του μυθιστορήματος "Varvassena"  του συγγραφέα  Jean Charvy (φωτογραφίες από το διαδίκτυο).   Δεν έχουμε ένα άσημο, ούτε ένα αδιάφορο χωριό. Όμως, πέραν των ιστορικών αναφορών που κατέστησαν τη Βαρβάσαινα γνωστή στο πανελλήνιο, γνωρίζατε ότι το χωριό μας έχει γίνει μυθιστόρημα και μάλιστα εκδομένο μόνο στη Γαλλική γλώσσα;  Πρόκειται για μια πραγματικότητα που έχει ιδιαίτερο ενδιαφέρον για το χωριό μας. Το 1995 εκδόθηκε στη Γαλλία το μυθιστόρημα του συγγραφέα Jean Charvy με τον τίτλο « Varvassena ». Πρόκειται για ένα μυθιστόρημα με αστυνομική πλοκή, που χρονολογικά τοποθετείται κάπου στη δεκαετία του 60. Η υπόθεση, όπως αναφέρεται στην περίληψη του οπισθόφυλλου, στρέφεται γύρω από έναν ξένο, κομψά ντυμένο επισκέπτη στο χωριό Βαρβάσαινα, η παρουσία του οποίου πυροδοτεί παλιά μίση, μνησικακίες, ζήλιες, που αναστατώνουν την ήρεμη μέχρι τότε ζωή στο χωριό, «αφήνοντας μια μυρωδιά αίματος» , όπως αναφέρει η περίληψη, μεταφρασμένη από την Γαλλική γλώσσα: «Όλα αυτά έχου